linguatools-Logo
124 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
weg Weg
Straße
Pfad
Verkehr 33 Bahn
Wirtschaftsweg 2 zurechtfinden
Gasse
Trajektorie
[Weiteres]
WEG Arbeitsgemeinschaft europäischer Grenzregionen
AGEG

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

weg Straßen 161 Richtung 241 unterwegs 130 dem Weg 1.222 wieder 174 mehr 153 entfernt
hier
draußen
tot
verlassen
gegangen
verschwinden
verschwunden
raus
Wege
da
gehen
weg
fort

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rollende weg rollende Landstraße
RoLa
rijdende weg rollende Landstrasse
RoLa
openbare weg öffentliche Straße 1 Straße mit öffentlichem Verkehr
verharde weg gepflasterte Straße
befestigte Straße
ausgebaute Straße
onverharde weg unbefestigter Weg
ungepflasterte Straße
lokale weg Ortsstraße
Nebenstraße
doodlopende weg Sackstraße
Derde Weg dritter Weg
gerechtelijke weg Rechtsmittel
Letlands Weg Lettlands Weg
Lettischer Weg
tangentiële weg Tangentialfahrt
verhoogde weg aufgeständerte Hauptverkehrsstraße
directe weg direkter Strahl
gladde weg schlüpfrige Straße
glatte Fahrbahn
doorgaande weg Fernverkehrsstraße
Durchgangsstraße
stedelijke weg Stadtstraße
alternatieve weg Entlastungsstraße
provinciale weg Nebenstraάe
Gemeindeweg

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weg

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Doe de spoelvloeistof weg.
Die Waschlösungen werden verworfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De weg moet horizontaal zijn.
Die Fahrbahn muss eben sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doe de doorgelopen vloeistof weg.
Die Waschflüssigkeit wird verworfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
weg- en landbouwvoertuigen [hoofdstuk 87]
Pkw und landwirtschaftlichen Fahrzeugen [Kapitel 87],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebouwen, lokalen, weg- en waterbouw
Gebäude, Räumlichkeiten, Tief- und Wasserbauobjekte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opgave gebeurt langs elektronische weg.
Diese Meldung erfolgt elektronisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Grensoverschrijdend transport van eurocontanten over de weg”
„teilnehmende Mitgliedstaaten“ die Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goederenvervoer over de weg en verhuisbedrijven
Güterbeförderung im Straßenverkehr, Umzugstransporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personenvervoer over de weg voor sightseeing
Personenbeförderungsleistungen im Straßenverkehr für touristische Besichtigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goederenvervoer over de weg en verhuizingen
Güterbeförderungsleistungen im Straßenverkehr und Umzugstransportleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goederenvervoer over de weg met koelauto’s
Güterbeförderungsleistungen in Kühlwagen im Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer over de weg van intermodale containers
Güterbeförderungsleistungen in Containern im Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer over de weg van droge bulkgoederen
Beförderungsleistungen für Schüttgut im Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer over de weg van levende dieren
Beförderungsleistungen für lebende Tiere im Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personenvervoer over de weg [COICOP 07.3.2]
Personenbeförderung im Straßenverkehr [COICOP 07.3.2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkeersveiligheidseffectbeoordeling van een weg voor infrastructuurprojecten
Folgenabschätzung hinsichtlich der Straßenverkehrssicherheit für Infrastrukturprojekte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdelen van een verkeersveiligheidseffectbeoordeling van een weg:
Bestandteile einer Folgenabschätzung hinsichtlich der Straßenverkehrssicherheit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal werkt de gerechtelijke achterstand volledig weg.
Portugal arbeitet den Verfahrensrückstau der Gerichte vollständig auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal werkt de gerechtelijke achterstand volledig weg;
Portugal arbeitet den Rückstand an Gerichtsverfahren vollständig auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het glucosegehalte wordt langs enzymatische weg bepaald.
Die Glucose wird enzymatisch bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdere uitsplitsing is vereist als volgt: Reizigersvervoer over de weg (code 224), Vrachtvervoer over de weg (code 225) en Overig vervoer over de weg (code 226).
Eine weitere Aufgliederung in Personenbeförderung im Straßenverkehr (Code 224), Güterbeförderung im Straßenverkehr (Code 225) und Sonstige Straßentransportleistungen (Code 226) wird verlangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
doeltreffende informatieacties om obstakels voor vaccinatie weg te nemen.
wirksame Informationsmaßnahmen zur Beseitigung von Hemmnissen für die Durchimpfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag staat milieuverantwoord hergebruik of recycling niet in de weg.
Der Abfall wird so gelagert, dass seine umweltfreundliche Wiederverwendung oder Wiederverwertung nicht behindert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor professioneel grensoverschrijdend transport van eurocontanten over de weg
für den gewerbsmäßigen grenzüberschreitenden Straßentransport von Euro-Bargeld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wielrennen op de weg is een populaire sport in België.
Straßenradrennen erfreuen sich in Belgien großer Beliebtheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatselijke extra verhoging: niet voor de weg bestemde mobiele machines
Lokale Zusatzbelastung: land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere regeling voor langs elektronische weg verrichte diensten
Sonderregelung für elektronisch erbrachte Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kennisgeving moet bij brief of langs elektronische weg geschieden.
Eine solche Mitteilung sollte durch ein Schreiben oder durch eine elektronische Mitteilung erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
water, door toevallige onderdompeling of opspattend water van de weg;
Wasser, entweder durch wiederholtes Eintauchen oder durch Spritzwasser;
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERWARMINGSSYSTEMEN OP LPG VOOR GEBRUIK IN MOTORVOERTUIGEN OP DE WEG”.
ZUR NUTZUNG IM STRASSENVERKEHR VORGESEHENE LPG-HEIZANLAGEN VON KRAFTFAHRZEUGEN“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien mogelijk gebeurt de overdracht via elektronische weg.
Sofern möglich sollte dabei ein elektronisches Format zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de statistische registratie van het goederenvervoer over de weg
über die statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs
   Korpustyp: EU DGT-TM
10000 ton voor het vervoer over de weg;
10000 Tonnen bei Beförderungen im Straßenverkehr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit formulier mag ook via elektronische weg worden ingediend.
Dieses Formblatt kann auch in elektronischem Format erstellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toename van het aantal passagierskilometers over de weg
Zunahme der Personenkilometer im Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toename van het aantal tonkilometers vracht over de weg
Zunahme der Frachttonnenkilometer im Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vermelding kan langs elektronische weg worden aangebracht.
Die Anbringung kann computergestützt erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veeg eventuele overmaat petroleum weg en verwijder de afdekfolie.
Ausgetretenes Kerosin wird abgewischt und die Gegenfolie abgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mensenhandel om organen of menselijk weefsel weg te nemen
Menschenhandel zum Zweck der Entnahme von Organen oder menschlichem Gewebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERWARMINGSSYSTEMEN OP LPG VOOR GEBRUIK IN MOTORVOERTUIGEN OP DE WEG
LPG-HEIZUNGSSYSTEME FÜR DEN BETRIEB WÄHREND DER FAHRT IN KRAFTFAHRZEUGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebouwen in verband met vervoer over de weg
Bauarbeiten für Gebäude in Verbindung mit dem Güterverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
statistische registratie van het goederenvervoer over de weg.
Erhebung über die Wirtschaftsrechnungen der privaten Haushalte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personenvervoer over de weg binnen steden en voorsteden volgens dienstregeling
Personenbeförderungsleistungen im linienmäßigen Orts- und Nahverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer over de weg van aardolieproducten met tankwagens of tankopleggers
Beförderungsleistungen für Erdölprodukte in Tankwagen im Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer over de weg van brieven en pakketten
Beförderungsleistungen für Postsendungen im Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere diensten in verband met vervoer over de weg
Sonstige Dienstleistungen für den Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-begeleide aanhangwagens en opleggers voor goederenvervoer over de weg
Güter in Straßengüterverkehrsanhängern und Sattelanhängern ohne Zugmaschine
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding voor Luhamaa (weg) wordt vervangen door:
der Eintrag für Luhamaa wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testen via dermale weg moeten in overweging worden genomen indien:
Die Testdurchführung mit dermaler Verabreichung ist in Betracht zu ziehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Banden voor normaal gebruik op de openbare weg b
Für normale Straßenreifen gilt: b
   Korpustyp: EU DGT-TM
wijziging van de breedte van de weg, aanleg van vluchtstroken;
Änderung der Fahrbahnbreite, Bau von Standstreifen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het is openbaar en via elektronische weg toegankelijk;
Es ist öffentlich und für jedermann elektronisch zugänglich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overig vervoer te land, m.u.v. Goederenvervoer over de weg
Sonstiger Landverkehr ohne Güterbeförderung im Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afdeling 5 - Verzenden van facturen langs elektronische weg
Abschnitt 5 Elektronische Übermittlung von Rechnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afdeling 2 - Bijzondere regeling voor langs elektronische weg verrichte diensten
Abschnitt 2 Sonderregelung für elektronisch erbrachte Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
een onbeladen olietankschip naar een reparatiehaven op weg is.
ein unbeladenes Öltankschiff einen Reparaturhafen anläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welke structurele handicaps beoogt de exploitatiesteun weg te werken?
Welche Strukturnachteile sollen mit den Betriebsbeihilfen behoben werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langs elektronische weg voor niet-belastingplichtigen verrichte diensten
Elektronisch erbrachte Dienstleistungen an Nichtsteuerpflichtige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, om welke andere weg gaat het dan?
Wenn ja, um welche anderweitigen Regelungen handelt es sich?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzover mogelijk worden documenten langs elektronische weg beschikbaar gesteld.
Die Dokumente werden, soweit möglich, in elektronischer Form zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdere onderverdeling tussen personenvervoer over de weg, vrachtvervoer over de weg en overig wegvervoer is nodig.
Eine weitere Aufgliederung in Personenbeförderung im Straßenverkehr, Güterbeförderung im Straßenverkehr und Sonstige Straßentransportleistungen wird verlangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de dienstverrichter en de afnemer langs elektronische weg berichten uitwisselen, betekent op zich niet dat de verrichte dienst een langs elektronische weg verrichte dienst is.”;
Kommunizieren Dienstleistungserbringer und Dienstleistungsempfänger über E-Mail miteinander, bedeutet dies allein noch nicht, dass die erbrachte Dienstleistung eine elektronisch erbrachte Dienstleistung wäre.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingen die personenvervoer over de weg uitsluitend voor niet-commerciële doeleinden verrichten, of die een ander hoofdberoep uitoefenen dan dat van ondernemer van personenvervoer over de weg;
Unternehmen, die Beförderungen von Reisenden mit Kraftfahrzeugen ausschließlich zu nichtgewerblichen Zwecken durchführen oder deren Haupttätigkeit nicht die Ausübung des Berufs des Personenkraftverkehrsunternehmers ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de toegang tot de markt voor internationaal goederenvervoer over de weg of in voorkomend geval tot de markt voor personenvervoer over de weg;
Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs oder gegebenenfalls Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Personenkraftverkehrs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neuquén (behalve in Confluencia de zone ten oosten van provinciale weg nr. 17, en in Picun Leufú de zone ten oosten van provinciale weg nr. 17)
Teile von Neuquén (ausgenommen in Confluencia die Zone östlich der Provinzstraße 17 und in Picún Leufú die Zone östlich der Provinzstraße 17)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neuquén (behalve in Confluencia de zone ten oosten van provinciale weg nr. 17, en in Picun Leufú de zone ten oosten van provinciale weg nr. 17)
Teile von Neuquén (ausgenommen in Confluencia die Zone östlich der Provinzstraße 17 und in Picun Leufú die Zone östlich der Provinzstraße 17)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt toegestaan als de voor de weg bestemde testmotor en de niet voor de weg bestemde motorenfamilies die de DF-waarden voor certificering toepassen, technologisch gelijkwaardig zijn.
Dies ist zulässig, wenn der Kfz-Prüfmotor und die Motorenfamilien für mobile Maschinen und Geräte, die die Verschlechterungsfaktorwerte für die Typgenehmigungszwecke anwenden, technisch äquivalent sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de nationale weg nr. 53 vanaf de in punt ii) beschreven verbinding tot de verbinding met de plaatselijke weg naar Belila, die de noordelijke grenzen van Sredets vormen;
der Nationalstraße 53 von dem Verbindungspunkt nach Ziffer ii bis zu ihrem Zusammentreffen mit der Ortsstraße nach Belila, als nördliche Grenze von Sredez;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de dienstverrichter en de afnemer langs elektronische weg berichten uitwisselen, betekent op zich niet dat de dienst een langs elektronische weg verrichte dienst is.
Kommunizieren Dienstleistungserbringer und Dienstleistungsempfänger über E-Mail miteinander, bedeutet dies allein noch nicht, dass die erbrachte Dienstleistung eine elektronisch erbrachte Dienstleistung wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontvangstbevestiging en het antwoord worden schriftelijk of eventueel langs elektronische weg toegezonden.
Die Eingangsbestätigung und der Bescheid werden schriftlich, eventuell mit elektronischer Post, versandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beletsels voor trans-Europese mobiliteit voor werknemers in het kader van de Verdragen weg te nemen;
Abbau von Hindernissen für eine europaweite Mobilität von Arbeitnehmern im Rahmen der Verträge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bosnië en Herzegovina wil doorgaan op de ingeslagen weg van economische stabilisatie en hervormingen.
Bosnien und Herzegowina hat sich auf die Fortführung seines wirtschaftlichen Stabilisierungs- und Reformkurses verpflichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kantel het rugdeel voorwaarts om de druk op de rugleuning weg te nemen.
Rückenschale nach vorn neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mededeling is ook op 18 januari 2008 langs elektronische weg bekendgemaakt.
Diese Informationen wurden am 18. Januar 2008 auch in elektronischer Form veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mededeling is ook op 14 juni 2006 langs elektronische weg gepubliceerd.
Diese Informationen wurden am 14. Juni 2006 auch in elektronischer Form veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele meningsverschillen tussen audittee en auditteam moeten uit de weg worden geruimd.
Meinungsverschiedenheiten zwischen auditierter Organisation und Auditteam sollten gelöst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om zijn doelen te verwezenlijken, verwerkt Europol persoonsgegevens langs geautomatiseerde weg of via gestructureerde manuele bestanden.
Um seine Ziele zu erreichen, verarbeitet Europol personenbezogene Daten in automatisierter Form oder in strukturierten manuell geführten Dateien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opslag staat milieuverantwoord hergebruik of recycling niet in de weg.
Der Abfall wird so gelagert, dass seine umweltfreundliche Wiederverwendung oder Wiederverwertung nicht behindert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vormvoorwaarden waarvan de niet-inachtneming niet aan de betekening in de weg staat
Formvorschriften, deren Nichtbeachtung die Zustellung nicht verhindert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Telecommunicatiediensten, omroepdiensten en langs elektronische weg verrichte diensten voor niet-belastingplichtigen
Telekommunikationsdienstleistungen, Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen und elektronisch erbrachte Dienstleistungen an Nichtsteuerpflichtige
   Korpustyp: EU DGT-TM
„INDICATIEVE LIJST VAN LANGS ELEKTRONISCHE WEG VERRICHTE DIENSTEN BEDOELD IN ARTIKEL 58, EERSTE ALINEA, PUNT C)”.
„EXEMPLARISCHES VERZEICHNIS ELEKTRONISCH ERBRACHTER DIENSTLEISTUNGEN IM SINNE VON ARTIKEL 58 ABSATZ 1 BUCHSTABE C“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat van vestiging stuurt de aanvrager onverwijld langs elektronische weg een bevestiging van ontvangst.
Der Mitgliedstaat, in dem der Antragsteller ansässig ist, hat diesem unverzüglich eine elektronische Empfangsbestätigung zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze boekhoudkundige wisselkoers wordt maandelijks langs elektronische weg bekendgemaakt door de Commissie.
Dieser Kurs wird von der Kommission jeden Monat elektronisch veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende professioneel grensoverschrijdend transport van eurocontanten over de weg tussen lidstaten van de eurozone
über den gewerbsmäßigen grenzüberschreitenden Straßentransport von Euro-Bargeld zwischen den Mitgliedstaaten des Euroraums
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEMEENSCHAPPELIJKE REGELS VOOR ALLE GRENSOVERSCHRIJDENDE TRANSPORTEN VAN EUROCONTANTEN OVER DE WEG
GEMEINSAME VORSCHRIFTEN FÜR GRENZÜBERSCHREITENDE STRASSENTRANSPORTE VON EURO-BARGELD IM ALLGEMEINEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extra verhoging door stedelijke achtergrond: niet voor de weg bestemde mobiele machines
Zusätzliche städtische Hintergrundbelastung: mobile Maschinen und Geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begrotingssituatie staat de invoering van een volledige groepsbelastingregeling in de weg.
Die Haushaltsmittel gestatten nicht die Einführung einer umfassenden Konzernbesteuerungsregelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kantel het rugdeel voorwaarts om de druk op de rugleuning weg te nemen.
Die Rückenschale ist nach vorn zu neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
opties voor de omleiding van het algemene luchtverkeer weg van gebieden waar congestie optreedt, en
Möglichkeiten zur Umleitung von allgemeinem Flugverkehr aus überlasteten Gebieten und
   Korpustyp: EU DGT-TM
„beroep van wegvervoerondernemer”: het beroep van ondernemer van personenvervoer dan wel goederenvervoer over de weg;
„Beruf des Kraftverkehrsunternehmers“ den Beruf des Personen- oder Güterkraftverkehrsunternehmers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
INDICATIEVE LIJST VAN LANGS ELEKTRONISCHE WEG VERRICHTE DIENSTEN BEDOELD IN ARTIKEL 56, LID 1, PUNT K)
EXEMPLARISCHES VERZEICHNIS ELEKTRONISCH ERBRACHTER DIENSTLEISTUNGEN IM SINNE DES ARTIKELS 56 ABSATZ 1 BUCHSTABE K
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neem de doos pas onmiddellijk vóór het opbollen boven het deegstuk weg.
Den Behälter erst unmittelbar vor dem Rundwirken vom Teigstück wegnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementen die de Franse autoriteiten hebben aangedragen om deze twijfel weg te nemen
Angaben der französischen Behörden zur Erwiderung auf diese Bedenken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normaliter wordt voor elke nacht die weg van huis is doorgebracht, de standaardaftrek toegepast.
Normalerweise wird für jede außer Haus verbrachte Nacht ein Regelsatz in Abzug gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vergoeding mag een gezonde concurrentie in de testsector niet in de weg staan.
Solche Gebühren sollten einem gesunden Wettbewerb in der Testbranche nicht entgegenstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aangepast in de mate die nodig is om de concurrentiedistorsie weg te nemen.
in dem Maß angepasst, wie es für die Beseitigung der Wettbewerbsverzerrung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal verkochte of langs andere weg geleverde eieren per dag en/of het gewicht daarvan;
Anzahl und/oder Gewicht der pro Tag verkauften oder auf andere Weise gelieferten Eier;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„grootlicht”: het licht dat de weg voor het voertuig over een grote afstand verlicht;
„Scheinwerfer für Fernlicht“ ist die Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine große Entfernung vor dem Fahrzeug auszuleuchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zijn de door de Commissie geuite twijfels uit de weg geruimd.
Damit sind die Zweifel der Kommission ausgeräumt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referentie van de nationale wetgeving: Koninklijk besluit betreffende het vervoer van gevaarlijke goederen over de weg.
Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften: Arrêté royal relatif au transport de marchandises dangereuses par route
   Korpustyp: EU DGT-TM