„spoorwegovergang”: gelijkvloerse kruising tussen een spoorweg en een overweg, zoals toegestaan door de infrastuctuurbeheerder, die toegankelijk is voor gebruikers van een openbare of particuliere weg.
‚Bahnübergang‘ ist jede vom Fahrwegbetreiber als Übergang eingestufte höhengleiche Kreuzung zwischen einer Bahnstrecke und einem Überweg, der dem öffentlichen oder privaten Verkehr dient.
Aangelegde weg die enkel kan worden gebruikt met een trekker (landbouwvoertuig of bosbouwmachine) of een terreinvoertuig (voertuig met een grotere vrije hoogte, grote wielen en vierwielaandrijving).
Wirtschaftsweg, der einzig der Nutzung durch Traktoren (landwirtschaftliches Fahrzeug oder Forstmaschine) oder Geländefahrzeuge (ein Fahrzeug mit höherer Bodenfreiheit, großen Rädern und Allradantrieb) dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegStraßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betreft: Vervoer in de directe omgeving van industrieterreinen, met inbegrip van vervoer over de openbare weg.
Betrifft: Beförderung in der unmittelbaren Nähe von Industriestandorten einschließlich der Beförderung auf öffentlichen Straßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4, leden 3 en 6, en de artikelen 5 tot en met 11 zijn niet van toepassing op het transport van GGM's over de weg, per spoor, over de binnenwateren, over zee of door de lucht.
Artikel 4 Absätze 3 und 6 sowie die Artikel 5 bis 11 gelten nicht für den Transport von genetisch veränderten Mikroorganismen auf öffentlichen Straßen, Schienen, Binnengewässern, der See oder in der Luft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: vervoer van gevaarlijke goederen in de directe omgeving van industrieterreinen, met inbegrip van vervoer over de openbare weg tussen verschillende delen van de terreinen.
Betrifft: Beförderung gefährlicher Güter in unmittelbarer Nähe von Industriestandorten, einschließlich Beförderung auf öffentlichen Straßen zwischen verschiedenen Teilen der Standorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: voorschriften voor het vervoer van gevaarlijke goederen over de openbare weg.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter auf öffentlichen Straßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: vervoer in de directe omgeving van industrieterreinen, met inbegrip van vervoer over de openbare weg tussen verschillende delen van de terreinen.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Beförderung in unmittelbarer Nähe von Industriestandorten, einschließlich Beförderung auf öffentlichen Straßen zwischen verschiedenen Teilen der Standorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: het oversteken van de openbare weg door voertuigen die gevaarlijke goederen vervoeren (N8).
Betrifft: Überquerung öffentlicher Straßen durch gefährliche Güter befördernde Fahrzeuge (N8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Voorschriften voor het vervoer van gevaarlijke goederen over de openbare weg.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter auf öffentlichen Straßen
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Voorschriften voor het vervoer van gevaarlijke goederen op de openbare weg.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter auf öffentlichen Straßen
Korpustyp: EU DGT-TM
wegRichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Eurostat-statistieken over de informatiemaatschappij zijn voor Europese beleidsmakers een essentiële basis om de structurele veranderingen op weg naar een kenniseconomie te kunnen beoordelen en om beter te kunnen toezien op de bij de herziene doelstellingen van Lissabon geboekte vooruitgang.
Die Eurostat-Statistiken über die Informationsgesellschaft liefern den politischen Entscheidungsträgern Europas eine wesentliche Grundlage für die Bewertung des strukturellen Wandels in Richtung auf eine wissensbasierte Wirtschaft und für die Überwachung der Fortschritte bei der Verwirklichung der Ziele der überarbeiteten Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nastreven daarvan zou de lidstaten in staat moeten stellen normale conjunctuurschommelingen te ondervangen zonder dat hun overheidstekort de referentiewaarde van 3 % BBP overschrijdt, en zou snelle vorderingen op weg naar budgettaire houdbaarheid moeten garanderen.
Das Festhalten an dem mittelfristigen Ziel sollte den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, normale Konjunkturschwankungen zu bewältigen und dabei das öffentliche Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP zu halten sowie rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentliche Finanzen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bieden een veiligheidsmarge ten opzichte van de referentiewaarde voor het overheidstekort van 3 % BBP; zij garanderen snelle vorderingen op weg naar budgettaire houdbaarheid en met inachtneming hiervan laten zij ruimte voor budgettaire armslag, in het bijzonder gelet op de behoefte aan openbare investeringen.
Sie sehen eine Sicherheitsmarge bei der öffentlichen Defizitquote von 3 % des BIP vor; sie gewährleisten rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentliche Finanzen und eröffnen unter Berücksichtigung dessen einen haushaltspolitischen Spielraum insbesondere für die erforderlichen öffentlichen Investitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze mededelingen werd benadrukt dat wel vooruitgang was geboekt op weg naar het doel van 140 g CO2/km tegen 2008/2009, maar dat het communautaire doel van gemiddeld 120 g CO2/km tegen 2012 niet zou worden gehaald als geen extra maatregelen werden genomen.
In den Mitteilungen wurde darauf hingewiesen, dass zwar Fortschritte in Richtung auf die Vorgabe von 140 g CO2/km bis 2008/09 erzielt worden sind, das Gemeinschaftsziel von 120 g CO2/km bis 2012 jedoch nicht ohne zusätzliche Maßnahmen erreicht werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zevende kaderprogramma bouwt voort op de resultaten van het vorige kaderprogramma met betrekking tot de totstandbrenging van de Europese Onderzoeksruimte, en zet deze voort op weg naar de ontwikkeling van een kenniseconomie en –maatschappij in Europa.
Das Siebte Rahmenprogramm baut auf den Erfolgen des vorhergehenden Programms bei der Schaffung eines Europäischen Forschungsraums auf und entwickelt sie weiter in Richtung auf eine wissensgestützte europäische Wirtschaft und Gesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van de kennisbasis voor en bouw van ITER als een belangrijke stap op weg naar de ontwikkeling van prototype-reactoren voor elektriciteitscentrales die veilig, duurzaam, milieuvriendelijk en economisch levensvatbaar zijn.
Schaffung der Wissensgrundlage für den Bau von Prototypreaktoren für sichere, dauerhaft tragbare, umweltverträgliche und wirtschaftliche Kraftwerke und Bau des ITER als wichtigster Schritt in Richtung auf dieses Ziel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de mensenrechtensituatie in Birma/Myanmar niet is verbeterd en zichtbare vooruitgang op weg naar een inclusief democratiseringsproces ontbreekt, moeten de bij Gemeenschappelijk Standpunt 2006/318/GBVB opgelegde beperkende maatregelen wederom met 12 maanden worden verlengd.
Da sich die Menschenrechtslage in Birma/Myanmar nicht gebessert hat und keine Fortschritte in Richtung auf einen alle Seiten einschließenden Demokratisierungsprozess erkennbar sind, sollten die aufgrund des Gemeinsamen Standpunkts 2006/318/GASP verhängten restriktiven Maßnahmen um weitere 12 Monate verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegunterwegs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Status: Geladen wagon op weg
Status: Beladener Wagen ist unterwegs
Korpustyp: EU DGT-TM
Status: Lege wagon op weg
Status: Leerer Wagen ist unterwegs
Korpustyp: EU DGT-TM
wegdem Weg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de vooruitgang die de begunstigde landen hebben geboekt op weg naar toetreding, zoals beschreven in de belangrijkste toetredingsdocumenten, waaronder de meerjarige indicatieve planning.
aufgrund von Fortschritten des begünstigten Landes auf demWeg zum Beitritt, die in den wichtigsten Dokumenten zum Beitritt, einschließlich des indikativen Mehrjahresplanungsdokuments, festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks grote vorderingen op weg naar universele toetreding heeft bijna de helft van de VN-lidstaten het CWV en de daaraan gehechte protocollen nog niet bekrachtigd of anderszins aanvaard.
Trotz guter Fortschritte auf demWeg zum Beitritt aller Staaten haben nahezu die Hälfte aller VN-Mitgliedstaaten das VN-Waffenübereinkommen und die beigefügten Protokolle bislang weder ratifiziert, noch sind sie ihm bzw. ihnen in einer sonstigen Form beigetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegwieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vaartuig stopt met vissen en vaart ten minste 2 zeemijl weg van het eindpunt van de trek of uitzetting in de richting die het minst waarschijnlijk verdere contacten zal opleveren.
Das Fischereifahrzeug beendet die Fangtätigkeit und entfernt sich mindestens zwei Seemeilen vom Endpunkt des Hols in die Richtung, bei der die geringste Wahrscheinlichkeit besteht, dass es wieder auf das empfindliche marine Ökosystem trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegmehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien wijzigingen in de EETS-gebieden optreden of enige andere ontwikkeling een volledige dienstverlening in de weg staat, dient hij de volledige dienstverlening binnen een termijn van zes maanden te herstellen.
Sollten die EETS-Gebiete sich ändern oder sollte aus einem anderen Grund keine vollständige Abdeckung mehr gegeben sein, stellt er diese innerhalb von sechs Monaten wieder her.
gepflasterte Straße
befestigte Straße
ausgebaute Straße
Modal title
...
onverharde weg
unbefestigter Weg
ungepflasterte Straße
Modal title
...
lokale weg
Ortsstraße
Nebenstraße
Modal title
...
doodlopende weg
Sackstraße
Modal title
...
Derde Weg
dritter Weg
Modal title
...
gerechtelijke weg
Rechtsmittel
Modal title
...
Letlands Weg
Lettlands Weg
Lettischer Weg
Modal title
...
tangentiële weg
Tangentialfahrt
Modal title
...
verhoogde weg
aufgeständerte Hauptverkehrsstraße
Modal title
...
directe weg
direkter Strahl
Modal title
...
gladde weg
schlüpfrige Straße
glatte Fahrbahn
Modal title
...
doorgaande weg
Fernverkehrsstraße
Durchgangsstraße
Modal title
...
stedelijke weg
Stadtstraße
Modal title
...
alternatieve weg
Entlastungsstraße
Modal title
...
provinciale weg
Nebenstraάe
Gemeindeweg
Modal title
...
openbare wegöffentliche Straße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„overweg”: openbare of particuliere weg, straat of snelweg, met inbegrip van voet- en fietspaden, of andere route voor het laten passeren van mensen, dieren, voertuigen of machines.
‚Überweg‘ ist jede öffentliche oder private Straße oder Schnellstraße, einschließlich Fuß- und Fahrradwegen, oder jeder sonstige Überweg, der von Menschen, Tieren, Fahrzeugen oder Maschinen zum Überqueren von Bahngleisen benutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weg
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doe de spoelvloeistof weg.
Die Waschlösungen werden verworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De weg moet horizontaal zijn.
Die Fahrbahn muss eben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doe de doorgelopen vloeistof weg.
Die Waschflüssigkeit wird verworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
weg- en landbouwvoertuigen [hoofdstuk 87]
Pkw und landwirtschaftlichen Fahrzeugen [Kapitel 87],
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebouwen, lokalen, weg- en waterbouw
Gebäude, Räumlichkeiten, Tief- und Wasserbauobjekte
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opgave gebeurt langs elektronische weg.
Diese Meldung erfolgt elektronisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Grensoverschrijdend transport van eurocontanten over de weg”
„teilnehmende Mitgliedstaaten“ die Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederenvervoer over de weg en verhuisbedrijven
Güterbeförderung im Straßenverkehr, Umzugstransporte
Korpustyp: EU DGT-TM
Personenvervoer over de weg voor sightseeing
Personenbeförderungsleistungen im Straßenverkehr für touristische Besichtigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederenvervoer over de weg en verhuizingen
Güterbeförderungsleistungen im Straßenverkehr und Umzugstransportleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederenvervoer over de weg met koelauto’s
Güterbeförderungsleistungen in Kühlwagen im Straßenverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer over de weg van intermodale containers
Güterbeförderungsleistungen in Containern im Straßenverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer over de weg van droge bulkgoederen
Beförderungsleistungen für Schüttgut im Straßenverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer over de weg van levende dieren
Beförderungsleistungen für lebende Tiere im Straßenverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Personenvervoer over de weg [COICOP 07.3.2]
Personenbeförderung im Straßenverkehr [COICOP 07.3.2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkeersveiligheidseffectbeoordeling van een weg voor infrastructuurprojecten
Folgenabschätzung hinsichtlich der Straßenverkehrssicherheit für Infrastrukturprojekte
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdelen van een verkeersveiligheidseffectbeoordeling van een weg:
Bestandteile einer Folgenabschätzung hinsichtlich der Straßenverkehrssicherheit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal werkt de gerechtelijke achterstand volledig weg.
Portugal arbeitet den Verfahrensrückstau der Gerichte vollständig auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal werkt de gerechtelijke achterstand volledig weg;
Portugal arbeitet den Rückstand an Gerichtsverfahren vollständig auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het glucosegehalte wordt langs enzymatische weg bepaald.
Die Glucose wird enzymatisch bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdere uitsplitsing is vereist als volgt: Reizigersvervoer over de weg (code 224), Vrachtvervoer over de weg (code 225) en Overig vervoer over de weg (code 226).
Eine weitere Aufgliederung in Personenbeförderung im Straßenverkehr (Code 224), Güterbeförderung im Straßenverkehr (Code 225) und Sonstige Straßentransportleistungen (Code 226) wird verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
doeltreffende informatieacties om obstakels voor vaccinatie weg te nemen.
wirksame Informationsmaßnahmen zur Beseitigung von Hemmnissen für die Durchimpfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag staat milieuverantwoord hergebruik of recycling niet in de weg.
Der Abfall wird so gelagert, dass seine umweltfreundliche Wiederverwendung oder Wiederverwertung nicht behindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor professioneel grensoverschrijdend transport van eurocontanten over de weg
für den gewerbsmäßigen grenzüberschreitenden Straßentransport von Euro-Bargeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Wielrennen op de weg is een populaire sport in België.
Straßenradrennen erfreuen sich in Belgien großer Beliebtheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatselijke extra verhoging: niet voor de weg bestemde mobiele machines
Lokale Zusatzbelastung: land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere regeling voor langs elektronische weg verrichte diensten
Sonderregelung für elektronisch erbrachte Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kennisgeving moet bij brief of langs elektronische weg geschieden.
Eine solche Mitteilung sollte durch ein Schreiben oder durch eine elektronische Mitteilung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
water, door toevallige onderdompeling of opspattend water van de weg;
Wasser, entweder durch wiederholtes Eintauchen oder durch Spritzwasser;
Korpustyp: EU DGT-TM
VERWARMINGSSYSTEMEN OP LPG VOOR GEBRUIK IN MOTORVOERTUIGEN OP DE WEG”.
ZUR NUTZUNG IM STRASSENVERKEHR VORGESEHENE LPG-HEIZANLAGEN VON KRAFTFAHRZEUGEN“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien mogelijk gebeurt de overdracht via elektronische weg.
Sofern möglich sollte dabei ein elektronisches Format zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de statistische registratie van het goederenvervoer over de weg
über die statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs
Korpustyp: EU DGT-TM
10000 ton voor het vervoer over de weg;
10000 Tonnen bei Beförderungen im Straßenverkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit formulier mag ook via elektronische weg worden ingediend.
Dieses Formblatt kann auch in elektronischem Format erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toename van het aantal passagierskilometers over de weg
Zunahme der Personenkilometer im Straßenverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Toename van het aantal tonkilometers vracht over de weg
Zunahme der Frachttonnenkilometer im Straßenverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vermelding kan langs elektronische weg worden aangebracht.
Die Anbringung kann computergestützt erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veeg eventuele overmaat petroleum weg en verwijder de afdekfolie.
Ausgetretenes Kerosin wird abgewischt und die Gegenfolie abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensenhandel om organen of menselijk weefsel weg te nemen
Menschenhandel zum Zweck der Entnahme von Organen oder menschlichem Gewebe
Korpustyp: EU DGT-TM
VERWARMINGSSYSTEMEN OP LPG VOOR GEBRUIK IN MOTORVOERTUIGEN OP DE WEG
LPG-HEIZUNGSSYSTEME FÜR DEN BETRIEB WÄHREND DER FAHRT IN KRAFTFAHRZEUGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebouwen in verband met vervoer over de weg
Bauarbeiten für Gebäude in Verbindung mit dem Güterverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische registratie van het goederenvervoer over de weg.
Erhebung über die Wirtschaftsrechnungen der privaten Haushalte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Personenvervoer over de weg binnen steden en voorsteden volgens dienstregeling
Personenbeförderungsleistungen im linienmäßigen Orts- und Nahverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer over de weg van aardolieproducten met tankwagens of tankopleggers
Beförderungsleistungen für Erdölprodukte in Tankwagen im Straßenverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer over de weg van brieven en pakketten
Beförderungsleistungen für Postsendungen im Straßenverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere diensten in verband met vervoer over de weg
Sonstige Dienstleistungen für den Straßenverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-begeleide aanhangwagens en opleggers voor goederenvervoer over de weg
Güter in Straßengüterverkehrsanhängern und Sattelanhängern ohne Zugmaschine
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding voor Luhamaa (weg) wordt vervangen door:
der Eintrag für Luhamaa wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Testen via dermale weg moeten in overweging worden genomen indien:
Die Testdurchführung mit dermaler Verabreichung ist in Betracht zu ziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Banden voor normaal gebruik op de openbare weg b
Für normale Straßenreifen gilt: b
Korpustyp: EU DGT-TM
wijziging van de breedte van de weg, aanleg van vluchtstroken;
Änderung der Fahrbahnbreite, Bau von Standstreifen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het is openbaar en via elektronische weg toegankelijk;
Es ist öffentlich und für jedermann elektronisch zugänglich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overig vervoer te land, m.u.v. Goederenvervoer over de weg
Sonstiger Landverkehr ohne Güterbeförderung im Straßenverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Afdeling 5 - Verzenden van facturen langs elektronische weg
Abschnitt 5 Elektronische Übermittlung von Rechnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Afdeling 2 - Bijzondere regeling voor langs elektronische weg verrichte diensten
Abschnitt 2 Sonderregelung für elektronisch erbrachte Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
een onbeladen olietankschip naar een reparatiehaven op weg is.
ein unbeladenes Öltankschiff einen Reparaturhafen anläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke structurele handicaps beoogt de exploitatiesteun weg te werken?
Welche Strukturnachteile sollen mit den Betriebsbeihilfen behoben werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Langs elektronische weg voor niet-belastingplichtigen verrichte diensten
Elektronisch erbrachte Dienstleistungen an Nichtsteuerpflichtige
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, om welke andere weg gaat het dan?
Wenn ja, um welche anderweitigen Regelungen handelt es sich?
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzover mogelijk worden documenten langs elektronische weg beschikbaar gesteld.
Die Dokumente werden, soweit möglich, in elektronischer Form zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdere onderverdeling tussen personenvervoer over de weg, vrachtvervoer over de weg en overig wegvervoer is nodig.
Eine weitere Aufgliederung in Personenbeförderung im Straßenverkehr, Güterbeförderung im Straßenverkehr und Sonstige Straßentransportleistungen wird verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de dienstverrichter en de afnemer langs elektronische weg berichten uitwisselen, betekent op zich niet dat de verrichte dienst een langs elektronische weg verrichte dienst is.”;
Kommunizieren Dienstleistungserbringer und Dienstleistungsempfänger über E-Mail miteinander, bedeutet dies allein noch nicht, dass die erbrachte Dienstleistung eine elektronisch erbrachte Dienstleistung wäre.“
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingen die personenvervoer over de weg uitsluitend voor niet-commerciële doeleinden verrichten, of die een ander hoofdberoep uitoefenen dan dat van ondernemer van personenvervoer over de weg;
Unternehmen, die Beförderungen von Reisenden mit Kraftfahrzeugen ausschließlich zu nichtgewerblichen Zwecken durchführen oder deren Haupttätigkeit nicht die Ausübung des Berufs des Personenkraftverkehrsunternehmers ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de toegang tot de markt voor internationaal goederenvervoer over de weg of in voorkomend geval tot de markt voor personenvervoer over de weg;
Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs oder gegebenenfalls Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Personenkraftverkehrs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Neuquén (behalve in Confluencia de zone ten oosten van provinciale weg nr. 17, en in Picun Leufú de zone ten oosten van provinciale weg nr. 17)
Teile von Neuquén (ausgenommen in Confluencia die Zone östlich der Provinzstraße 17 und in Picún Leufú die Zone östlich der Provinzstraße 17)
Korpustyp: EU DGT-TM
Neuquén (behalve in Confluencia de zone ten oosten van provinciale weg nr. 17, en in Picun Leufú de zone ten oosten van provinciale weg nr. 17)
Teile von Neuquén (ausgenommen in Confluencia die Zone östlich der Provinzstraße 17 und in Picun Leufú die Zone östlich der Provinzstraße 17)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt toegestaan als de voor de weg bestemde testmotor en de niet voor de weg bestemde motorenfamilies die de DF-waarden voor certificering toepassen, technologisch gelijkwaardig zijn.
Dies ist zulässig, wenn der Kfz-Prüfmotor und die Motorenfamilien für mobile Maschinen und Geräte, die die Verschlechterungsfaktorwerte für die Typgenehmigungszwecke anwenden, technisch äquivalent sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nationale weg nr. 53 vanaf de in punt ii) beschreven verbinding tot de verbinding met de plaatselijke weg naar Belila, die de noordelijke grenzen van Sredets vormen;
der Nationalstraße 53 von dem Verbindungspunkt nach Ziffer ii bis zu ihrem Zusammentreffen mit der Ortsstraße nach Belila, als nördliche Grenze von Sredez;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de dienstverrichter en de afnemer langs elektronische weg berichten uitwisselen, betekent op zich niet dat de dienst een langs elektronische weg verrichte dienst is.
Kommunizieren Dienstleistungserbringer und Dienstleistungsempfänger über E-Mail miteinander, bedeutet dies allein noch nicht, dass die erbrachte Dienstleistung eine elektronisch erbrachte Dienstleistung wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontvangstbevestiging en het antwoord worden schriftelijk of eventueel langs elektronische weg toegezonden.
Die Eingangsbestätigung und der Bescheid werden schriftlich, eventuell mit elektronischer Post, versandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beletsels voor trans-Europese mobiliteit voor werknemers in het kader van de Verdragen weg te nemen;
Abbau von Hindernissen für eine europaweite Mobilität von Arbeitnehmern im Rahmen der Verträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bosnië en Herzegovina wil doorgaan op de ingeslagen weg van economische stabilisatie en hervormingen.
Bosnien und Herzegowina hat sich auf die Fortführung seines wirtschaftlichen Stabilisierungs- und Reformkurses verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kantel het rugdeel voorwaarts om de druk op de rugleuning weg te nemen.
Rückenschale nach vorn neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mededeling is ook op 18 januari 2008 langs elektronische weg bekendgemaakt.
Diese Informationen wurden am 18. Januar 2008 auch in elektronischer Form veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mededeling is ook op 14 juni 2006 langs elektronische weg gepubliceerd.
Diese Informationen wurden am 14. Juni 2006 auch in elektronischer Form veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele meningsverschillen tussen audittee en auditteam moeten uit de weg worden geruimd.
Meinungsverschiedenheiten zwischen auditierter Organisation und Auditteam sollten gelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om zijn doelen te verwezenlijken, verwerkt Europol persoonsgegevens langs geautomatiseerde weg of via gestructureerde manuele bestanden.
Um seine Ziele zu erreichen, verarbeitet Europol personenbezogene Daten in automatisierter Form oder in strukturierten manuell geführten Dateien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opslag staat milieuverantwoord hergebruik of recycling niet in de weg.
Der Abfall wird so gelagert, dass seine umweltfreundliche Wiederverwendung oder Wiederverwertung nicht behindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vormvoorwaarden waarvan de niet-inachtneming niet aan de betekening in de weg staat
Formvorschriften, deren Nichtbeachtung die Zustellung nicht verhindert
Korpustyp: EU DGT-TM
Telecommunicatiediensten, omroepdiensten en langs elektronische weg verrichte diensten voor niet-belastingplichtigen
Telekommunikationsdienstleistungen, Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen und elektronisch erbrachte Dienstleistungen an Nichtsteuerpflichtige
Korpustyp: EU DGT-TM
„INDICATIEVE LIJST VAN LANGS ELEKTRONISCHE WEG VERRICHTE DIENSTEN BEDOELD IN ARTIKEL 58, EERSTE ALINEA, PUNT C)”.
„EXEMPLARISCHES VERZEICHNIS ELEKTRONISCH ERBRACHTER DIENSTLEISTUNGEN IM SINNE VON ARTIKEL 58 ABSATZ 1 BUCHSTABE C“
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat van vestiging stuurt de aanvrager onverwijld langs elektronische weg een bevestiging van ontvangst.
Der Mitgliedstaat, in dem der Antragsteller ansässig ist, hat diesem unverzüglich eine elektronische Empfangsbestätigung zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze boekhoudkundige wisselkoers wordt maandelijks langs elektronische weg bekendgemaakt door de Commissie.
Dieser Kurs wird von der Kommission jeden Monat elektronisch veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende professioneel grensoverschrijdend transport van eurocontanten over de weg tussen lidstaten van de eurozone
über den gewerbsmäßigen grenzüberschreitenden Straßentransport von Euro-Bargeld zwischen den Mitgliedstaaten des Euroraums
Korpustyp: EU DGT-TM
GEMEENSCHAPPELIJKE REGELS VOOR ALLE GRENSOVERSCHRIJDENDE TRANSPORTEN VAN EUROCONTANTEN OVER DE WEG
GEMEINSAME VORSCHRIFTEN FÜR GRENZÜBERSCHREITENDE STRASSENTRANSPORTE VON EURO-BARGELD IM ALLGEMEINEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra verhoging door stedelijke achtergrond: niet voor de weg bestemde mobiele machines
Zusätzliche städtische Hintergrundbelastung: mobile Maschinen und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
De begrotingssituatie staat de invoering van een volledige groepsbelastingregeling in de weg.
Die Haushaltsmittel gestatten nicht die Einführung einer umfassenden Konzernbesteuerungsregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kantel het rugdeel voorwaarts om de druk op de rugleuning weg te nemen.
Die Rückenschale ist nach vorn zu neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opties voor de omleiding van het algemene luchtverkeer weg van gebieden waar congestie optreedt, en
Möglichkeiten zur Umleitung von allgemeinem Flugverkehr aus überlasteten Gebieten und
Korpustyp: EU DGT-TM
„beroep van wegvervoerondernemer”: het beroep van ondernemer van personenvervoer dan wel goederenvervoer over de weg;
„Beruf des Kraftverkehrsunternehmers“ den Beruf des Personen- oder Güterkraftverkehrsunternehmers;
Korpustyp: EU DGT-TM
INDICATIEVE LIJST VAN LANGS ELEKTRONISCHE WEG VERRICHTE DIENSTEN BEDOELD IN ARTIKEL 56, LID 1, PUNT K)
EXEMPLARISCHES VERZEICHNIS ELEKTRONISCH ERBRACHTER DIENSTLEISTUNGEN IM SINNE DES ARTIKELS 56 ABSATZ 1 BUCHSTABE K
Korpustyp: EU DGT-TM
Neem de doos pas onmiddellijk vóór het opbollen boven het deegstuk weg.
Den Behälter erst unmittelbar vor dem Rundwirken vom Teigstück wegnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elementen die de Franse autoriteiten hebben aangedragen om deze twijfel weg te nemen
Angaben der französischen Behörden zur Erwiderung auf diese Bedenken
Korpustyp: EU DGT-TM
Normaliter wordt voor elke nacht die weg van huis is doorgebracht, de standaardaftrek toegepast.
Normalerweise wird für jede außer Haus verbrachte Nacht ein Regelsatz in Abzug gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vergoeding mag een gezonde concurrentie in de testsector niet in de weg staan.
Solche Gebühren sollten einem gesunden Wettbewerb in der Testbranche nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangepast in de mate die nodig is om de concurrentiedistorsie weg te nemen.
in dem Maß angepasst, wie es für die Beseitigung der Wettbewerbsverzerrung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal verkochte of langs andere weg geleverde eieren per dag en/of het gewicht daarvan;
Anzahl und/oder Gewicht der pro Tag verkauften oder auf andere Weise gelieferten Eier;
Korpustyp: EU DGT-TM
„grootlicht”: het licht dat de weg voor het voertuig over een grote afstand verlicht;
„Scheinwerfer für Fernlicht“ ist die Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine große Entfernung vor dem Fahrzeug auszuleuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zijn de door de Commissie geuite twijfels uit de weg geruimd.
Damit sind die Zweifel der Kommission ausgeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentie van de nationale wetgeving: Koninklijk besluit betreffende het vervoer van gevaarlijke goederen over de weg.
Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften: Arrêté royal relatif au transport de marchandises dangereuses par route